スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ところ変れば言葉も・・・Part1

皆さん、お久しぶりです。

久々のゲリラ更新になります。

最近、ちょろっとラーメン情報を検索していたところ、「理容室たかはし」 さんのブログに巡り合い、ちょうど髪も切り頃だったのでラーメン談議でもしながら・・・などと思い、いつもとは違うトコヤさんに行く事にしました。

床やサンといっても大陸特有の 「トコヤ」 ではなく、地元の理髪店ですよ♪

ココです → 理容室たかはし


話の流れから、ネタがラーメンではなく中国語ネタ話になってしまいましたのですよ。
そんな話の中で、同じ漢字でもまったく意味が違ってややこしい事になった事に話が盛り上がりました。


三得利(サントリー) 超級維体
P000027-s.jpg
チョー 体を維持してくれるのかな?(笑)


出張中に日本の実家に手紙を出そうと思い、現地社員に、「手紙が欲しい」 って言ったら、「トイレットペーパー」 を持って来たり・・・
現地社員から、「キミの愛人は日本で元気か? 子供は何人だ?」 などと言われ、??な事が起ったり・・・


そんな事で、中国を知らない人にゼヒ知ってほしいキーワードを羅列しようと思いつきました。
おもしろそうなモノだけですが・・・

【標準編】

〈日本の漢字〉   〈大陸での直訳〉     〈日本語→翻訳〉
 手紙 ・・・・・・・・ トイレットペーパー ・・・・・ 信
 愛人 ・・・・・・・・ 妻(旦那、彼氏、彼女)・・・ 情人
 妻子 ・・・・・・・・ 妻(子供は含みません) ・ 妻子和孩子
 太太、老婆 ・・・ 妻(方言らしいが、いっぱいあってよくわかりません)
 娘 ・・・・・・・・・・ 母親 (方言)
 老公 ・・・・・・・・ 夫 (水戸出身でなくてもOK)
 床(ゆか) ・・・・ ベット ・・・・・・・・・・・・・・・・ 地板
 ○○先生 ・・・・・・ ○○さん ・・・・・・・・・・・・・・ 老師
 大家 ・・・・・・・・ みなさん
 汽車 ・・・・・・・・ 自動車
 火車 ・・・・・・・・ 汽車・電車
 勉強 ・・・・・・・・ 無理強いる ・・・・・・・・・・ 学習(学习)
 工作 ・・・・・・・・ 仕事
 走 ・・・・・・・・・・ 歩く・行く ・・・・・・・・・・・・ 跔
 去○○ ・・・・・・・ ○○に行く
 告訴 ・・・・・・・・ 教える ・・・・・・・・・・・・・・ 控告
 小心 ・・・・・・・・ 注意 ・・・・・・・・・・・・・・・ 胆小
 牙 ・・・・・・・・・・ 歯
 放心 ・・・・・・・・ 安心 ・・・・・・・・・・・・・・・ 発呆(发呆)
 小人(チビ) ・・・ 器の小さい人 ・・・・・・・ 矮人
 手機(手机) ・・ 携帯電話
 手表 ・・・・・・・・ 腕時計
 電梯 ・・・・・・・・ エレベーター
 楼梯 ・・・・・・・・ 階段

【お仕事関係】

 老板 ・・・・・・・・ ボス、親方
 経理 ・・・・・・・・ 部長 ・・・・・・・・・・・・・・・ 会計
 総経理 ・・・・・・ 社長 (ケイリ部長では有りません(笑))
 結構です ・・・・ 構造 ・・・・・・・・・・・・・・・ 不要
 検討 ・・・・・・・・ 反省 ・・・・・・・・・・・・・・・ 研究
 (検討して再回答をお願いします ・ 反省をして再回答をお願いします)
 案件 ・・・・・・・・ 事件 ・・・・・・・・・・・・・・・ 議案・事案
 夜車 ・・・・・・・・ 徹夜




今週の注意点

※ 床上(ゆかうえ) を 「上床」 と書くと、「ベットイン」 ですのでご注意を。(笑)
 
ではまた次回まで・・・・


次回は、「キケンな文字」 「発音のアクセントが違うとキケン」 なネタを考えています。




〈おねがい〉

 この内容は自分の知りうる知識の中からの抜粋で、裏づけはとっていませんので正確な中国語の意味とは違うかも知れません
 間違いなど有りましたら、是非コメでご指摘願います。

テーマ : 中国 - ジャンル : 海外情報

コメント

No title

ワンさん、お久しぶりです(^^)。
散髪してスッキリしましたか?

中国語で、手紙はトイレットペーパーですね。
衛生紙とも言うらしーですが、どちらも日本人的
には、何???って感じですね(笑)。
検討は、「反省する」かと思ってました…。

床屋さんでサッパリ

>うは様
ども、これから節電の暑い夏に向けてサッパリして良かったですよ。

>検討は、「反省する」かと思ってました
単語はそうですね。 記事の書き方が悪くて誤解を招いてしまいました。
仕事でよく使うんですが、相手に対して 「検討してください」 と、お願い口調になると、記事のようになってしまうようなので、誤解されないように (研究) を併記しています。(汗)
毎日、大陸人と日本語でメールしていますが、微妙な言い回しを相手が理解しているか不明です。

祝・脱氷河期?

は~、3ヶ月ぶりの更新おめでとうございます(爆)。
Qぴサン所にコメが入る度にここを確認していましたが、
まるで氷河期のようなフリーズぶり?ハハハ・・。
まさか今回のエントリー後に再度冬眠されるとか??(笑)

汽車は自動車なんですね。なるほど。
中国は漢字文化なので、かなりの略字が使われていますが
混同しないかと気になることもあります。

再氷河期かも!?(爆)

>水瓶座様
あれからすっかりテンション上がりませぬ。
皆さんに忘れられては大変なので、せめてQぴさんや毛沢山様のところには気が向いたらコメしようと思っています。
相変わらず水瓶座様のところは訪問頻度が低くてすいません。 fc2ランキングから移動しているのでどうしてもソッチに偏ってしまいます。

>>汽車は自動車なんですね。なるほど。
昔は木炭自動車だったんでしょうかね。
私は、「嫁→老婆」 「母親→娘」 にびっくりです。
天津では使わないので、どこか南の方言みたいです。
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。