スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

英語→変換→中国語?

初めてクリーニングを出したときに、ふと気づいた事・・・
まったくアテ字があるかと思えば意味とおりの字もある??

フォーネット=福奈特 fu nai te フゥネィトゥ コレは完全な当て字ですが、

法国高質干洗 faguo gaozhi ganxi ファグォ ガオジィ ガンシー
コレはマジ訳
フランス式ハイクォリティドライクリーニング ってトコですかな。


オレオ = 奥利奥 ao li ao アォリーアォ へんな当て字!
P1000960.jpg
チョコレート = 巧克力 qiao ke li チャオクーリー
これも当て字だがナゼか辞書に載っている・・・
ウエハース = 威化 wei hua ウェイホァ これもへんなの!辞書には載ってないよ。

リプトン = 立頓 li dun リードゥン緑茶!? 紅茶じゃないのかよ!!
P1020687.jpg
ネッスル = 雀巣珈琲 quechao kafei チュエチャオ カーフェイ??

この辺りに至ってはもう、へんはおの能力では解読不可能です。
どうしてこんな言葉になってしまうの??

つぶやきでした。。。

注 : 表記のカタカナ中国語発音はピンインが解らない人用に無理にカタカナで表現したもので、正しい中国語発音ではありません。 突っ込まないでくださいね。(笑)


つぶやきのワリには、だらだらと長いですな・・・

 と、思った方は ↓ ↓ ↓ を ポチっと 1票 よろしくお願いします。
          FC2 Blog Ranking
コメント

外国话很难翻译

nescafeはnestと会社ロゴの小鳥の巣から関連ずけて雀巣になったみたいです。写真の上のほうにロゴがかすかに見えます。Liptonは立顿で緑茶を販売しています。確か中国名は利普顿だと思ったのですが、きっと変えていますね。
Wafer(s)は薄脆饼bo cui bing と言いますが、威化じゃなんだかわかりません。恐らく広東語から来ているのかも。巧克力・牛津大学・剣橋大学等、戦前からある名詞は一般に定着していますが、新しいのはわかりません。でも最高傑作はなんといっても「可口可乐」だと思います。
現在日本では外来語がカタカナ表記になってしまいました。大部分が。それで中国でパクリができなくなって大変みたいです。漢字を使わなくなったもんで。
インチキ外来語は、日本でも意味が段々変化して今では訳が解らなくなって来ています。
セクハラだって男女間の性差による地位的不利益だったのが、いつの間にか女性に対する不埒な行為にいつ、意味が替わったのでしょうか。不埒な行為はセクハラではなくてabuseだ。(怒)
つい興奮した。また、つまらんことを言ってしまった。ご容赦。

>外国話很難翻訳

v-504 黒鬼子
ぜひ興奮してください。(爆)
面白いですね。 これだけ詳しく解説していただくと、ネタをUPした甲斐があったというべきでしょう。
感謝です。<(_ _)>
>広東語から来ているのかも
「意味からではなく、音から当て字にしてしまうのは広東語が多い」 のはどこかで聞いたような気がします。 私もそんな気がします。
>剣橋大学
初めて見たので読み方が解りませんが、もしかして 「ケンブリッジ大学」!? ですか?(爆)

いろいろありますね!

こんにちは!
漢字で当て字をせねばならないの、たしかに大変(笑)
でも良く考えてますね!
たまに、何て読むんだ?っていうのも、多々ありますね!(笑)
いつもながら、黒鬼子さんのコメント勉強になります!

そのとうりです

剣橋大学=ケンブリッジ大学、そのとうりです。剣=ケン、ブリッジ=橋この組み合わせはなんか、今でも変な感じがします。音訳と意訳の複合体みたいな感じです。外国の国名は近代の対西欧のつきあいの古い広東や上海の発音で中国語に置き換えられたのが、定着したみたいです。それじゃなきゃブラジル=巴西(ba xi)なんて表記は現代北京音では到底無理でしょう。ちなみに中華人民共和国は中華以外全て日本で英語から作られた新造語です。おまけに中国には思想も哲学もなかったんでしょう。全てMade in Japanです。

俺夫

オレオは私の非常食でした。
これと農夫山泉を沢山車に積んでおきます。
なにしろ飯が食える(日本人が)所が少ないので。
ジャンス-はインスタントで大量の砂糖と粉ミルクが混ざっているので飲めません。
いつもコ-ヒ-豆2キロ持参してました。(笑)

v-504 tomusuge
>いろいろありますね!
"夜露死苦” とか、バイクのタンクにシール貼ってました。 昔・・・
あっ!tomusugeさんの世代だと、もうしらないかもですね。 とんじいさんなら解ってくれると思いますが。(爆)
v-504 黒鬼子
>そのとうりです
マ~ジですか。 冗談で直感で言ったんですが・・・ 
めちゃくちゃな造語ですね。
ギャル語も真っ青!!(汗)
v-504 とんじい
>オレオは私の非常食でした。
そうですね。 私も夜食&おやつに利用しています。
>ジャンス-はインスタントで大量の砂糖と粉ミルクが混ざっている。
スーパーで48袋入りが増量で売り出していたので、つい買ってしまいました。 おっしゃるとおり、ものすごい濃い~ですよね。
私も今度、豆持っていこうかな。 コーヒーミル現地に売っているかなぁ (汗)

当て字

中国は、漢字しかない国なので、当て字文化が凄いですね。
しかし、有名人物等の当て字は誰が考えるのでしょう?

>有名人物等の当て字

v-504 浪漫飛行
そうですよね。
商品名ならそのメーカーが決めればいいですが、不思議ですよね。
政府の検閲で統一?? んなワケないか?
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。