スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ちんぷんかんぷん

日本語で、”ちんぷんかんぷん” この語源が中国語で、 ” 听不董看不董 ”
“ 听不懂 看不懂 ” (ting bu dong , kan bu dong ) 
” 聴いてもワカラン 見てもワカラン ” とか?

こんな話をどこかで聴いた事があるが、この話とは関係アリマセン(笑)

さて、むかぁ~しむかしの話なのですが、会社の寮に寝泊りしていた料理人の男と洗浴に行ったのですよ。
彼に行き先を任せたものだから、この画像のような中心街にある綺麗なトコではなくて、
それはそれはスゴイ洗浴でした。

いわゆる不衛生全開!!
参考画像


サウナはサウナで入ってくるヤツ皆、ヒーターに洗面器の水ぶっ掛けるから
部屋の温度が上がらず あったまらねぇ~よ! 

浴槽はもう感染率高そうで怖いのでシャワー浴びたらとっととマッサージコーナーに逃げ込んだんですよ。

それで、ひどく混んでいて料理人と別々の部屋になったんですね。

おばちゃんにじっくり揉んでもらってどれほど時間が経ったのだろう?
いつの間にか寝てしまい、おばちゃんはいなくなり、お店のおっちゃんがナニカ話しかけている。

#$△×○■カンデンシ! カンデンシ! と話しながら私を部屋から追い出そうとしている。

何が感電死なんだよう!
ワケわかんねぇなぁ??

こっちは、連れの料理人が迎えに来るまで部屋で待つつもりなんだけど。
そして、困った時にはこの言葉しかありません。 听不懂

ごねていたら強制退去させられてロビーまで連れてこられて、
また、カンデンシ!と、おっちゃんが指をさしたその先には テレビが・・・・

あぁっ!!そっか! 看电视 ( kan dian shi )

ココでテレビ見ながら連れを待てって事ね。

ごめんね、おっちゃん、
次の客が部屋が空くのを待っているのに占領しちゃって。

へんはおはやっと理解しましたよ。 気が付くのが遅すぎっ!

寝ぼけて思考停止か? いや、天然です。(爆)


かなり鈍感ですね。

 と、思った方は ↓ ↓ ↓ を ポチっと 1票 よろしくお願いします。
          FC2 Blog Ranking
コメント

何でチョコなんだよ!

その昔、中国での宴会時に中国側の招待者が挨拶時に、当然中国語なのですが、言葉につまってしまい、这个,这个(あの~、あの~)の連発になってしまい、それを聞いた日本側の出席者がチョコチョコと聞こえたらしく、酒盃を手に持ってしまったことがあったそうです。相当の訛りのきついおやじに、早とちりのおっさんの見事なコラボレーションですね~。間違いはどこにでもあります。これも勉強です、憶えればいいのですから。忘れてしまっては、何にもなりませんが。

心細いですよね!

最初のうちは、現地の社員(通訳)といろいろ連れて行ってもらうけど、サウナなんて金魚のうん○みたいに、一緒について廻るわけ
行けないから、別の場所で垢すりとか、按摩も離れ離れになると、
心細かったですね!
本当何言われているか解らないから、適当にokなんて言ったら、
足のつめを削る兄ちゃん来たり、変なオイル持って来たり、いろいろ
ありました(笑)
カンデンシ(爆)笑いました!

銭湯

職人さん達は現場に泊まり込みなのですが、宿舎(とういか小屋みたいな所)当然シャワ-なんてありません。
現場仕事で汚れるんですが、彼らは1週間くらい風呂に入れなくてもさほど気にしない様子。(笑)
でも・・・・・俺が気にするちゅ~ねん。(爆)
よって3日に一度は帰りの車に乗せて近くの町の中国銭湯まで連れて行きます。(町に出た彼らは洗浴に行き食事をしてタクシ-で宿舎に帰るのです)
まあ、こんだけ汚いのが利用してるんですから不衛生は間違いないでしょう。(爆)

お返事

v-48 黒鬼子
>何でチョコ
へぇ~、「おちょこ」 の語源はソコですか?
ウチのオヤジが若い頃、意味も解らず友達にそそのかされて華僑に 「ノーテンファイラ」 と発言して殴られたそうです(笑)
そして何十年もの沈黙を破り2年くらい前の正月に里帰りした私に意味を尋ねてきて、教えてやったらオヤジびっくり (爆)
どうしてオヤジがそんなヘンな中国語を知っているのか私も不思議なんですが爺さんの軍隊時代の言葉を教わったのかな?
そんなオヤジの影響で日本にいながらにして物心付いた時から私は 「アイヤー」 を使っており、初めて中国に行ってその語源を知り、またまたビックリ?!
v-48 tomusuge
>心細いですよね!
離れ離れになった時はホントどうしよう? と思いオロオロしますよね中国初心者の頃は。
今は言葉はあまり上達しなくても態度だけは厚かましくなりましたけど (汗)
v-48 とんじい
.>銭湯
ホント、レジオネラコッテリ味の予想される浴槽でした(大汗)
でもホテルの洗浴でも油断できないですよね。

もう少しおまけに

アンポンタンは暗笨蛋(an ben dan)阿呆の意味で、ポコペンは不够本(bu gou ben)損をする、儲けがないの意味らしいのですが、これでどんなもんでしょうか。お猪口の語源は小生は知りませぬ。
「ノーテンファイラ」いい言葉です。久しぶりに聞きました、あっちにいけば沢山いますけど。

>あんぽんたん

v-48 黒鬼子
[ ポコペン ] は私は聞いたことがありません? 
あんぽんたん = [ 王八蛋 ] を何かで知ったんですが、意味は似たようだとは思うんですが、発音で何か違和感があり咽に小骨が引っ掛かったようでしたが、スッキリしました。
ぜったい [ 暗笨蛋 ] ですね。 ア~スッキリ スッキリ!
PS テレビ番組の宣伝ではありません(汗)

「ノーテンファイラ」

「ノーテンファイラ」-なつかしい言葉ですね。私は太平洋戦争勃発の年に就学した年代ですが、当時の子供たちがなにかというと相手に軽蔑の気持ちを示すため使っていました。
「ポコペン」は大人・子供をとわず実際に使う場面には出会いませんでしたが、そのころ読んだ古い雑誌のおどけた会話に出ていました。

>ノーテンファイラ

v-48 いわお
コメントありがとうございます。 どこかで聞き覚えがあったと思ったら「とんじい様」のところで、ご一緒させていただいていましたね。
>ノーテンファイラ
中国知識の全く無い純粋な日本人、しかも実のオヤジから聴いたヘンな中国語にホントびっくりしました。(汗)
今後ともよろしくお願いします。

No title

”听不董看不董”
これは違いうよ~
“听不懂看不懂”です。

哎呀!

v-48 hrsaky
いらっしゃいませ!
> ”听不董看不董” これは違いうよ~ “听不懂看不懂”です。
ゼンゼン気が付きませんでした。(汗)
もともと語学学校も行かず、現地の感覚のまま表現していますので間違いが多多あります。
これからも是非ご指摘ください。(笑)
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。